cbys.net
当前位置:首页 >> 求英文版的中国古诗词 >>

求英文版的中国古诗词

《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。 The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart. 《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归...

李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-...

登鹳雀楼 作者:王之涣 (唐) 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 The day is on the mountain. The Yellow River flows into the sea. in order to see far away The next floor.

你好! 中文古诗英文版 An English version of the ancient Chinese poem

有,多得是。 去大的书店,英语专区,找一找中国传统文化、中国历史的专柜,很多中国古典文学译成的英文版,包括各种唐诗宋词、论语、道德经等等。都是国内教授学者们翻译的,很不错。

调歌头(明月几时有) 苏轼 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事常向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难...

中国诗词_百度翻译 中国诗词 [网络] Chinese Poems; chinese poem; [例句]最近他给八篇中国诗词(其中四篇为情诗)配上了钢琴曲。 He recently set eight Chinese poems, four of them love songs, to piano music. 进行更多翻译

有一个著名的例子是登鹳雀楼的一个搞笑版 The sun fell on the hillside The Yellow River flows to the sea If you want see more go upstairs 再翻译过来是太阳在山边落下,黄河流向大海,如果想看得更多,请上楼 只是翻译了两轮,古诗的韵味...

“古诗”的英文翻译是: 1.(古体诗) a form of pre-Tang poetry; 2.(古代诗歌) ancient poetry; 例句: 唐朝是中国古诗的极盛时期。 The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry. 拼音:gǔ shī 解释: 古诗是古代中国...

大家如今最认同的是辜鸿铭所翻译的汉文。 论中国古典诗词翻译中意境的传递 摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题。本文...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.cbys.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com