cbys.net
当前位置:首页 >> 求英文版的中国古诗词 >>

求英文版的中国古诗词

李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-...

中国古诗_有道词典 中国古诗 classical Chinese poetry更多释义>> [网络短语] 中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems 中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translati...

你好! 中文古诗英文版 An English version of the ancient Chinese poem

楼上的网址打不开 再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting...

当然有啊,比如已故杨宪益戴乃迭夫妇,仍然健在的北大退休教授许渊冲老先生。

Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in c...

诗词是很难译成外语的(不管哪国都是)古诗更难 以前在美国看到过译成英文的唐诗 那叫一个囧 唐诗讲究对仗 押韵 翻译过来就基本上不可能了

鹅鹅鹅 曲项向天歌 白毛浮绿水 红掌拨清波 the goose, curled its neck and sang to the sky. its white feather float on the blue water, and its red feet flip the clean waves.

英文原文: When translating Chinese poems into English, ...... 英式音标: [wen] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntʊ; ˈɪntə] [ˈɪŋ...

请参考许渊冲教授的《宋词三百首》第238页,就有这首词的汉英对照译文。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.cbys.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com