cbys.net
当前位置:首页 >> 求英文版的中国古诗词 >>

求英文版的中国古诗词

《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。 The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart. 《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归...

李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-...

中国古诗_有道词典 中国古诗 classical Chinese poetry更多释义>> [网络短语] 中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems 中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translati...

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。  A Quatrain in Summer To be, one should be a rare fellow. Not to be, one should be a ghost...

首先你得学好咯语文和英语🙄🙄 格律诗不太好表达,但是词曲还好吧

Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in c...

Bosom Buddies (口头称呼 只针对最最要好的朋友)Best Friend Forever / BFF (书面称呼 包括书面称呼最最要好的朋友和口头称呼最要好的朋友们)你放心 这是最标准的 为什么呢 ? 因为 在欧美 只有从小长大的非亲友类同性朋友才能称呼对方 Bosom...

推荐到OA图书馆查找,输入英语关键词吧

观沧海(曹操) 东临碣石, 以观沧海。 水何澹澹, 山岛竦峙。 树木丛生, 百草丰茂。 秋风萧瑟, 洪波涌起。 日月之行, 若出其中; 星汉灿烂, 若出其里。 幸甚至哉! 歌以咏志。 The Sea I come to view the boundless ocean From Stony Hill o...

有一个著名的例子是登鹳雀楼的一个搞笑版 The sun fell on the hillside The Yellow River flows to the sea If you want see more go upstairs 再翻译过来是太阳在山边落下,黄河流向大海,如果想看得更多,请上楼 只是翻译了两轮,古诗的韵味...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.cbys.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com